Новости города Рыбинск
    Яндекс.Метрика
     

    Стефано Алоэ: «Мелодика русского языка сразу меня пленила»

    О русской культуре как о самом бесспорном и, пожалуй, самом значительном нашем достоянии, о необходимости его сохранения сегодня активно говорится на разных общественных уровнях страны. К сожалению, не всегда эти разговоры доходят до реальных дел: видимо, как говаривал классик, «лицом к лицу лица не увидать…». При этом русский язык и русскую литературу любят и с интересом изучают во многих странах мира. Нам выпала счастливая возможность пообщаться об опыте приобщения к русской культуре в Италии со Стефано Алоэ, профессором университета Вероны, принявшим участие в международной научной конференции «Филологические чтения Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова».

    Всё началось с «Подмосковных вечеров»

    При первой встрече с этим человеком ловишь себя на мысли: как подобрать нужные иноязычные слова: всё-таки учёный из самой колыбели европейской науки? Однако в следующее мгновение Стефано Алоэ согревает тебя обаятельной, словно впитавшей всё тепло итальянского солнца, улыбкой, и всё напряжение перед началом диалога мигом улетучивается. Стефано настолько прост, открыт, дружелюбен в общении, что после обмена несколькими фразами совершенно избавляешься от естественного барьера. И собеседник начинает казаться очень давним и хорошим знакомым. Отчего бы, собственно? Ответ очевиден: Стефано Алоэ великолепно владеет русским языком. Причём не просто верно строит фразы, а именно владеет языком во всём его богатстве, простирающемся гораздо глубже предписанных норм и правил. Стефано чувствует русский язык, его звучание, его дыхание, его внутреннее биение. Поэтому разговор с ним – это общение с по-настоящему своим человеком. Более того, с человеком очень образованным и интеллигентным, понимающим не только то, что говорится прямо, но и то, что уходит в подтекст, в интонации, в смысловые слои – то, что обычно улавливают либо родственники и друзья, либо настоящие единомышленники. И это по-настоящему потрясает.

    – Моё приобщение к русской культуре началось в 90-е годы, – говорит Стефано Алоэ. – Тогда Россия открывалась Европе и миру. В Италии же было довольно мало людей, которые знали русский язык. Спрос на таких специалистов был большой, и мой отец, работавший в бизнесе, сказал, что мне надо изучать такой язык, потому что это будет полезно для работы. Надо сказать, что меня поначалу предложение отца не особо заинтересовало: мне тогда было лет восемнадцать – я не думал ни о коммерческой работе, ни о работе переводчика. Однако я взял какой-то простенький курс русского языка с кассетой: у меня не было никакого представления о том, как звучит русский язык, потому что туристы из России не приезжали – возможности слушать русскую речь почти не было. И вот, я поставил кассету. Там был довольно занудный урок номер один, а я слушал его так, словно это была музыка Бетховена: мелодика русского языка сразу меня пленила. В конце второй стороны кассеты была записана песня «Подмосковные вечера», которую я не знал тогда. Я очень люблю музыку, мне песня понравилась, и всё, я стал учить. Занимался поначалу самостоятельно. Когда поступил в университет Вероны, начал активно читать русскую классику, изучать историю русской литературы. Уже при первых поездках в Россию у меня появилось много друзья и знакомых, сложились профессиональные контакты.

    Достоевский – самый читаемый в Италии русский писатель

    Сегодня Стефано Алоэ преподаёт русскую литературу в университете Вероны, в Италии. Он вице-президент Международного общества Достоевского, объединяющего исследователей творчества этого выдающегося русского писателя из разных стран. Он автор многих научных статей. Стефано Алоэ был одним из организаторов XIV симпозиума Международного общества Достоевского, состоявшегося в Неаполе в 2010 году, редактировал и курировал выход двух сборников научных трудов, подготовленных для этого форума. Сейчас учёный работает над монографией о творчестве Достоевского. Завершить её написание Стефано Алоэ планирует через 2 года. Концепция монографии связана с проектом, которым Стефано Алоэ активно занимался в течение последнего года

    – Я работал в Италии с итальянским издательством, – говорит учёный, – готовил к публикации монографию Константина Абрековича Баршта о рисунках и каллиграфии Достоевского. Она вышла в конце прошлого года. Это, во-первых, очень серьёзный научный труд, а во-вторых, очень красивая книга с множеством репродукций из рукописей Достоевского. Этим рукописям я посвятил своё исследование.

    На ярославской конференции Стефано Алоэ выступил с докладом на тему «Каллиграфические стратегии писателя как текстологический элемент: на материалах рукописей Ф.М. Достоевского». В нём отчасти отражена проблематика, которой посвящена готовящаяся монография учёного.

    – Собственно, я сейчас пытаюсь понимать некоторые из стратегий творческого мышления писателя, – поясняет свой замысел Стефано Алоэ, – особенно то, что связано с выбором имён героев и названий, прежде всего, топографических: улиц, городов, стран. У Достоевского – особая работа с этими именами и с этими названиями, и я пытаюсь найти инварианты для того, чтобы строить гипотезу о том, как работает его мышление в тот момент, когда он строит сюжет, готовится к написанию нового произведения. К настоящему моменту Стефано Алоэ создал самую полную библиографию итальянской достоевистики и продолжает её дополнять. Эта работа осуществляется в рамках формирования международной библиографии трудов по творчеству Достоевского, которую ведёт Международное общество Достоевского.

    – Это очень амбициозный план, которым занимаются практически во всех странах под координацией Владимира Николаевича Захарова, – отмечает Стефано Алоэ. – Я думаю, что у нас через пару лет будет основа для того, чтобы создавать электронные ресурсы с международной библиографией о Достоевском, которая будет постоянно пополняться.

    Об итальянской достоевистике Стефано Алоэ говорит следующее: «Она чрезвычайно обширна. О Достоевском писали и пишут очень разные люди, не только литературоведы, но и философы, теологи, врачи, политологи, историки, священники, психологи, психоаналитики, кинорежиссёры, театральные режиссёры, даже инженеры как о выпускнике инженерного училища и т.д. Существует немало книг и очень много статей, в которых отражены самые разные взгляды на творчество Достоевского. Кроме того, есть много переводов работ о нём из других традиций, включая российскую достоевистику».

    Столь пристальный интерес итальянцев к Фёдору Михайловичу Стефано Алоэ объясняет так: «Думаю, что итальянцам, если говорить в среднем, интересно и близко в творчестве Достоевского, в его произведениях и героях то, что серьёзные духовные и философские вопросы он ставит на уровне нормальной жизни. Однако носители этих идей – люди довольно обыкновенные, или, по крайней мере, они находятся в обыкновенной среде быта. Мне кажется, что это особенно трогает наших читателей, потому что у нас нет такой ситуации и писателей, которые так же сумели работать с философскими идеями. Хотя в принципе нигде нет автора, подобного Достоевскому. Но вот такая постановка вопроса, мне кажется, очень близка нашему мышлению: высокие идеи находятся не только на небесах, но и внутри человека. Прежде всего, внутри человека».

    Говоря о соприкосновении творчества Достоевского с творчеством итальянских литераторов, Стефано Алоэ вспоминает о Данте: «Есть некоторые параллели личностей и творчества писателей. Например, этическое начало у обоих очень сильное, и ощущение того, что у них есть некая миссия. И ещё то, что они не побоялись смотреть в глубины человека, хотя глубина человека – это очень страшно…»

    По словам итальянского учёного, на сегодняшний день можно с уверенностью сказать, что Достоевский – самый читаемый в Италии русский писатель.

    – Раньше, наверное, до 80-х годов, с ним можно было сопоставить ещё Льва Николаевича Толстого, который до сих пор является признанным классиком в Италии, – говорит Стефано Алоэ. – Однако Достоевского люди воспринимают в целом как более современного автора. По стилю и тематике.

    Примечательно, что Достоевского ценит итальянская молодёжь. По словам профессора, те молодые люди, которые начинают читать произведения писателя, обычно не остаются равнодушными. Некоторые говорят: «Это страшно – я больше не буду». Многие же, наоборот, начав читать один роман, переходят постепенно к другим. Что же касается переводов произведений писателя, то их в Италии очень много – у читателей есть возможность выбирать. Многие студенты итальянских вузов начинают знакомиться с русской культурой именно с творчества Достоевского.

    В российских университетах Стефано Алоэ выступал неоднократно. Его всегда встречают с большой радостью. По словам учёного, север нашей страны он знает пока не очень хорошо: прежде приезжал в Иваново и Кострому. В Ярославской области он побывал впервые. Он был очень впечатлён красотой Ярославля и Толгского монастыря, пообщался с ярославскими учёными и педагогами. К сожалению, визит был непродолжительным – с Рыбинском итальянский профессор познакомиться не успел. Однако он выразил желание приехать в наши края вновь.